Found in Translation? Atlas and the Re-mapping of Hong Kong Sinophone Literature*

Gavin Tse Wing-hin

香港研究 ›› 2026, Vol. 5 ›› Issue (1) : 4.

PDF(338 KB)
PDF(338 KB)
香港研究 ›› 2026, Vol. 5 ›› Issue (1) : 4. DOI: 10.65961/hks-2026-5-004

Found in Translation? Atlas and the Re-mapping of Hong Kong Sinophone Literature*

  • Gavin Tse Wing-hin
作者信息 +

Found in Translation? Atlas and the Re-mapping of Hong Kong Sinophone Literature*

  • Gavin Tse Wing-hin
Author information +
文章历史 +

Abstract

This article focuses on interrogating the significance of the English translation of Hong Kong Sinophone writer Dung Kai-cheung’s 董啟章 Atlas: The Archaeology of an Imaginary City (henceforth abbreviated as Atlas), published by Columbia University Press in 2012, in particular the role of translation in shaping the reception and circulation of Dung Kai-cheung’s works on a global scale. This article focuses less on engaging in close inter-textual analysis of Dung’s works predicated upon the interrogation of the source text and its translation, but instead tries to foreground the intricate and complex process of translation by situating it as a transnational transfer, in particular paying attention to the power dynamics between different linguistic communities and the symbolic capital of English. Moreover, this article seeks to shed light on future research directions by situating Atlas as symptomatic of a wider trend: how the proliferation of English translations over the past decade helps to “expand the visibility of Hong Kong literature” (Mattison 152).

引用本文

导出引用
Gavin Tse Wing-hin. Found in Translation? Atlas and the Re-mapping of Hong Kong Sinophone Literature*[J]. 香港研究. 2026, 5(1): 4 https://doi.org/10.65961/hks-2026-5-004
Gavin Tse Wing-hin. Found in Translation? Atlas and the Re-mapping of Hong Kong Sinophone Literature*[J]. Hong Kong Studies. 2026, 5(1): 4 https://doi.org/10.65961/hks-2026-5-004

参考文献

Abbas, Ackbar. Hong Kong: Culture and the Politics of Disappearance. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1997. Print.
“Atlas by Dung Kai-cheung Wins Science Fiction & Fantasy Translation Award.” https://cupblog.org/2013/08/28/atlas-by-dung-kai-cheung-wins-sciencefiction-fantasy-translation-award/. Columbia University Press Blog, 28 Aug. 2013. Web. 29 Dec. 2025.
Bachner, Andrea. “‘Chinese’ Intextuations of the World.” Comparative Literature Studies 47.3 (2010): 318–45. Print.
Baker, Mona and Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 2009. Print.
Chao, Long. “Hong Kong as Alternative Sinophone Articulation: Translation and Literary Cartography in Dung Kai-cheung’s Atlas: The Archaeology of an Imaginary City.Open Cultural Studies (2018): 771–80. Print.
Cheung, Esther. “Voices of Negotiation in Late Twentieth-Century Hong Kong Literature.” The Columbia Companion to Modern East Asian Literature. Eds. Kirk A. Denton, Bruce Fulton, and Sharalyn Orbaugh. New York: Columbia University Press, 2003. 604–09. Print.
Cheung, Martha. Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. Hong Kong: Oxford University Press, 1998. Print Dung Kai-cheung 董啟章. Atlas: The Archaeology of an Imaginary City 地圖集:一個想像的城市的考古學. Taipei: Unita Publishing Co., 1997. Print.
—. Atlas 地圖集. Taipei: Linking Publishing Co., 2011. Print.
—. Atlas: The Archaeology of an Imaginary City. Trans. Bonnie McDougall, Dung Kai-cheung, and Anders Hansson. New York: Columbia University Press, 2012. Print.
—. “Dung Kai-cheung: Twee fragmenten uit ‘Atlas’” (Dung Kai-cheung: Two Fragments in Atlas). Trans. Audrey Heijns. https://tijdschriftterras.nl/fragmenten-uit-atlas/. Terras, 2012.Web. 24 Sep. 2025.
—. “From History to Fiction: Inventing Hong Kong Stories.” University of British Columbia, Vancouver. 4 Apr. 2018. Lecture.
—. “Hong Kong Literature: Why and How?” University of British Columbia, Richmond. 5 Apr. 2018. Lecture.
—. “Preface.” Atlas: The Archaeology of an Imaginary City. Trans. Bonnie McDougall, Dung Kai-cheung, and Anders Hansson. New York: Columbia University Press, 2012, xi–xv. Print.
—. “Dung Kai-cheung: Two Excerpts.” Trans. Bonnie McDougall and Wai-ping Yau. https://iwp.uiowa.edu/writers/2009-resident/dung-kaicheung-dongqizhang. Iowa Graduate College: The International Writing Program, 2009. Web. 24 Sep. 2025.
—. “Mapping Time and Inscribing Space.” The University of Hong Kong, Hong Kong. 10 Sept 2020. Lecture.
—. “Spring Garden Lane.” Trans. Bonnie McDougall and Nim-yan Wong. Renditions 66 (Autumn 2006): 111–13. Print.
—. “Texts, Maps and Spacetime—An Archaeology of the Future.” School of Architecture Lecture Series 20192020. The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong. 16 Jan. 2020. Lecture.
Guo, Jinghua. “Marginocentric Hong Kong: Archaeology of Dung Kai-cheung’s Atlas.” Cultura: International Journal of Philosophy of Culture and Axiology 13.1 (2016): 107–24. Print.
Heilbron, Johan. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of Social Theory 2.4 (1999): 429–44. Print.
Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro. “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” Constructing a Sociology of Translation. Eds. Michaela Wolf and Alexandra Fukari. Amsterdam: John Benhamins, 2007. 93–107. Print.
Huang, Heidi Yu. “Worlding Hong Kong Literature: Dung Kai-Cheung’s Atlas.” Cultural Conflict in Hong Kong: Angles on a Coherent Imaginary. Eds. Jason Polley, Vinton Poon, and Lian Hee Wee. Singapore: Springer, 2018. 167–78. Print.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 113–18. Print.
Kwan, Uganda Sze Pui. “Strategizing Hong Kong Literature in the World: Self-Collaborative Translation of Dung kai-cheung’s Atlas.A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) English Publication and Reception. Eds. Leah Gerber and Lintao Qi. London: Routledge. 116–31. Print.
Marin-Lacarta, Maialen. “Silenced Interstitiality: Translated Hong Kong Literature in English and French Anthologies.” Transcultural Poetics. Ed. Dechao Li and Yifeng Sun, 1st ed. London: Routledge, 2023. 132–51. Print.
Mattison, Chris. “Mapping Hong Kong’s Atlas.” Journal of Modern Literature in Chinese 14.2–15.1 (2017): 147–60. Print.
McDougall, Bonnie. “Diversity as Value: Marginality, Post-colonialism and Identity in Modern Chinese Literature.” Belief, History, and the Individual in Modern Chinese Literary Culture. Ed. A. K. Wardega. Newcastle-upon-Tyle: Cambridge Scholars Publishing, 2009. 137–65. Print.
—. “Introduction.” Atlas: The Archaeology of an Imaginary City. Trans. Bonnie McDougall, Dung Kai-cheung, and Anders Hansson. New York: Columbia University Press, 2012. xvii–xxxiii. Print.
—. “Translating Hong Kong’s Ambiguities.” World Literature Today 89.6 (November/December 2015): 7. Print.
—. Translation Stories from Modern China. Amherst, New York: Cambria University Press, 2024. Print.
Nakajima, Kyōko 中島京子. “Preface” まえがき. Atlas 地図集. Trans. Kyōko Nakajima 中島京子 and Shōzō Fujii 藤井省三. Tokyo: Kawade Shobo Shinsha 河出書房新社, 2012. 1–4. Print.
Nan, Mei Mingxue. “Space-Clearing Flanerie: Remapping Hong Kong in Dung Kai-Cheung’s Atlas and My Little Airport’s Songs.” New Directions in Flanerie: Global Perspectives for the Twenty-First Century. Eds. Kelly Comfort and Marylaura Papalas. New York: Routledge, 2021. 173–95. Print.
Poposki, Zoran and Marija Todorova. “Performativity and Intersemiotic Translation in Contemporary Art: The Case of Hong Kong Atlas.Visual Studies, 39.4 (2024): 693–704. Print.
Rodriguez, Hector. “The Fragmented Commonplace: Alternative Arts and Cosmopolitanism in Hong Kong.” Multiple Modernities: Cinema and Popular Media in Transcultural East Asia. Ed. Jennifer Lau Kwok Wah. Philadelphia: Temple University Press, 2003. 128–50. Print.
The Rose of the Name: The Map of Dung Kai-cheung 名字的玫瑰─「董啟章」地圖. Dir. Evans Chan 陳耀成. Radio Television Hong Kong 香港電台, 2014. Film.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd Edition. London and New York: Routledge, 2008. Print.
Wang, David Der-wei. “A Hong Kong Miracle of a Different Kind: Dung Kai-cheung’s Writing/Action and Xuexi Niandai (The Apprenticeship).” Trans. Caroline Manson. China Perspectives 1 (85) (2011): 80–85. Print.
Wang Yuefan. “Classical Literature as Subtexts: Literary Geography and the Imaginary Hong Kong in Dung Kai-Cheung’s V-City Tetralogy.” Prism: Theory and Modern Chinese Literature 21:2 (2024): 318–38. Print.
Yee, Winnie. “Reinventing ‘Nature’: A Study of Ecotopian and Cultural Imaginaries in Hong Kong Literature.” Prism: Theory and Modern Chinese Literature 17.2 (Oct. 2020): 244–63. Print.
Zhu Lyujie, and Dominic Glynn. “Dung Kai-Cheung’s Atlas in Translation.Babel (Frankfurt) 68.2 (2022): 290–306. Print.

PDF(338 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/