Abstract
The Kitchen Shorthand (KS) has amused and bemused many Hongkongers but has hitherto not been systematically studied. This paper explains that KS principles are motivated by the imperative of efficiency and include redundancy removal, use of (near-)homophony, extraction of distinctive graphemes, use of convenient idiosyncratic symbols and strategic positioning of information on the writing space. Novel strategies like grapheme extraction and recombination speak to the cognitive properties that must underlie the Chinese scribe who despite possible low literacy may intuit the KS enabled by the sociocultural context of Hong Kong.
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Beckman, Jill. Positional Faithfulness. PhD dissertation, UMASS, Amherst, MA: Graduate Linguistic Student Association. ROA#234, 1998.
Cheng Po-hung. Hoeng1 ong2 waa4 joeng4 hong4 jip6 baak3 lin4——Jam2 sik6 jyu5 jyu4 lok6 pin1 [香港華洋行業百年——飲食與娛樂篇;A Century of Chinese-Foreign Trading in Hong Kong——Volume on Food, Beverage and Entertainment]. Hong Kong: The Commercial Press, 2016. Print.
Chinese Cuisine Training Institute. Lou5 gong2 zi1 mei6 [老港滋味; The Taste of Old Hong Kong]. Hong Kong: Chinese Cuisine Training Institute, 2014. Print.
Coulmas, Florian. Writing Systems: An Introduction to Their Linguistic Analysis. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2003. Print.
Hong Kong Education Bureau. “Lexical Items with English Explanations for Fundamental Chinese Learning in Hong Kong Schools.” Hong Kong Education Bureau. 2009. Web. 13 Aug. 2017.
Lee, Heather R. “The untold story of Chinese restaurants in America.” Scholars Strategy Network. 20 May 2015. Web. 31 July 2017.
Leung Po Chuen Research Centre for Hong Kong History and Humanities, the Chinese University of Hong Kong. “Caa4 caan1 teng1 dik1 mei6 gok3 wui4 jik1: sing4 coeng4 zung1 dik1 jan4 · cing4· mei6” [茶餐廳的味覺回憶:成長中的人·情·味; Taste and Memories of the “Tea” Restaurant: The People, Sentiments and Taste of Growth]. Circa 2009. Web. 12 Aug. 2017.
Linguistic Society of Hong Kong. Jyut6 jyu6 ping3 jam1 zi6 biu2 [粵語拼音字表; Table for Romanizations for Cantonese]. Hong Kong: Linguistics Society of Hong Kong, 2002. Print.
Ngan Lung Catering (Holdings) Limited. Gong2 jan4 faan6 tong4: Caa4 caan1 teng1 [港人飯堂:茶餐廳; A Canteen for Hongkongers: The “Tea” Restaurant]. Hong Kong: Wan Li Book Co., Ltd, 2013. Print.
Roh, Minnie. “Why Are There So Many Chinese Restaurants in the United States?” AsAmNews: Chinese American. 8 Dec. 2016. Web. 31 July 2017.
Rude, Emelyn. “A Very Brief History of Chinese Food in America.” Time: Food and Drink. 8 Feb. 2016. Web. 31 July 2017.
Qiu Xigui (裘錫圭). Wenzixue Gaiyao [文字學概要; Introduction to Orthography]. Beijing: Commercial Press, 1988. Print.
Saan Dei Maa (山地媽). Seoi6 si6 mou4 gai1 jik6, sing1 zau1 mou4 caau2 mai5-Si6 jau4 sai1 caan1 dik1 wui4 jik1 [瑞士與雞翼,星洲無炒米——鼓油西餐的回憶; No Wings in Switzerland and No Stir-fried Vermicelli in Singapore-Memories of Soy Sauce Western Meals]. Hong Kong: Jat1 Ding1 Man4 Faa3 一丁文化, 2014. Print.
Tan Chee Beng, ed. Chinese Food and Foodways in Southeast Asian and Beyond. Singapore: NUS Press, 2011. Print.
Zhou Ran (周冉). “‘Song shi jian yi’: Zhang xian huang jia qi pai de qian nian gu qin” [“松石间意”:彰顯皇家氣派的千年古琴; “The Sense between Pines and Stones”: A Regal Thousand-year-old Guqin]. Wenshi Cankao [文史參考; History Reference] 25 (2011). history.people.com.cn. Web. 3 Aug. 2017.