翻譯的文化身份——論九七後香港詩刊中的文化翻譯

宋子江

Hong Kong Studies ›› 2018, Vol. 1 ›› Issue (1) : 41-50.

PDF(938 KB)
PDF(938 KB)
Hong Kong Studies ›› 2018, Vol. 1 ›› Issue (1) : 41-50.

翻譯的文化身份——論九七後香港詩刊中的文化翻譯

  • 宋子江
Author information +
History +

Abstract

本文回顧九七回歸後香港詩刊上的詩歌翻譯作品, 從文化翻譯的角度來檢驗詩刊的翻譯實踐與文化身份之間的關係。文化翻譯過程中的不可譯性保證文化的存活。本文指出香港譯者有意識地主動尋求文化翻譯來呈現各種文化特質,而不是在被動地在(後)殖民話語中將它們逼迫出來。這些香港文化的特質都帶有「中間」、「過渡」、「跨越」等特點,它們共同構成了一種翻譯的文化身份。

Cite this article

Download Citations
宋子江. 翻譯的文化身份——論九七後香港詩刊中的文化翻譯[J]. Hong Kong Studies. 2018, 1(1): 41-50

References

英文
Abbas, Ackbar. Hong Kong: Culture and the Politics of Disappearance. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1997. Print.
Benjamin, Walter. “Die Aufgabe des übersetzers.” Illuminationen: Ausgewählte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1923. 50–62. Print.
———. One-way Street and Other Writings. Trans. J.A. Underwood. London: Penguin Books, 2009. Print.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1994. Print.
———. “The Third Space: Interview with Homi Bhabha.” Identity: Community, Culture, Difference. Ed. Jonathan Rutherford. London: Lawrence and Wishart, 1990. 207–21. Print.
Chan Kwok-Bun, ed. Hybrid Hong Kong. London: Routledge, 2014. Print.
Cheung, Martha. “Representation, Mediation and Intervention: A Translation Anthologist’s Preliminary Reflections on Three Key Issues in Cross-cultural Understanding.” LEWI Working Paper Series 14. Hong Kong: Hong Kong Baptist University, 2013. Print.
Chu Yiu-Wai. Hong Kong Cantopop: A Concise History. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2017. Print.
———. “Hybridity and (G)Local Identity in Postcolonial Hong Kong Cinema.”Chinese-Language Film: Historiography, Poetics, Politics. Ed. Sheldon Lu and Emilie Yeh. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005. 312–28. Print.
———. Lost in Transition: Hong Kong Culture in the Age of China. Albany: State University of New York Press, 2013. Print.
Chu Yiu-Wai, and Eve Leung. “Remapping Hong Kong Popular Music: Covers, Localisation and the Waning Hybridity of Cantopop.” Popular Music 12.1 (2013): 62–76. Print.
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. Print.
Epstein, Mikhail. “Theses on Metarealism and Conceptualism.” Russian Postmodernism: New Perspectives on Post-Soviet Culture. New York, Oxford: Berghahn Books, 1999. 105–12. Print.
Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 2017. Print.
Seruya, Teresa, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa, and Maria Lin Moniz, eds. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins, 2013. Print.
中文
陳智德。〈香港獨立刊物選介〉。 Inmediahk.net。《獨立媒體》,2007年12月29日。2017年6月30日。
〈「回歸」的文化焦慮〉。《政大中文學報》第25期(2016) :頁65-90。
———。〈譯後記〉。《呼吸》 第7期(2011) :頁110。
杜家祁。〈香港國際詩歌節側記〉。《呼吸》 第3期(1997) :頁72-75。
樊善標。〈《呼吸》發刊詞〉。《呼吸》第1期(1996):頁1。
黄燦然。〈香港是我的题材和素材——黃燦然訪談錄〉。《文學世紀》第2卷第6期(2002) :頁60-66。
康夫。〈加泰羅尼亞現代詩選譯〉。《詩潮》第2期(2002) :頁65。
劉偉成。〈列斯.毛瑞詩譯後記〉。《詩潮》第5期(2002) :頁60。
宋子江。〈白色恐怖下的書與玫瑰——漫談現代加泰隆尼 亞詩歌〉。《聲韻詩刊》第30期(2016) :頁B4-B10。
———。〈承前啟後、以譯為鏡——漫談《詩潮》「譯鏡」〉。《字花》第6o期(2016) :頁115-19。
———。〈前言:在香港譯介波蘭新浪潮詩歌〉。《聲韻詩刊》第25期(2015) :頁46-52。
———。〈逐夢大道上的民權風尚——當代非裔美國詩歌專輯之前言〉。《聲韻詩刊》第26期(2015) :頁158-69 。
譚福基。〈學似海收天下水,性如桂奈月中寒——《詩網絡》 創刊辭〉。《詩網絡》第1期(2002) :頁4-5。
葉輝。〈篇後談〉。《詩潮》第6期(2001) :頁40。
———。〈「香港十年專號」前言〉。《今天》第77期(2007) :頁1-7。
———。《詩話:詩緣與詩教》。香港:麥穗出版有限公司,2008。
王仁芸。〈「波多黎各詩選」譯者前言〉。《詩潮》第6期(2001) :頁69。
———。〈「尼加拉瓜詩選」譯者前言〉。《詩潮》第8期(2001) :頁59.
也斯。〈歷史 的個人,迂迥還是回來一與梁秉鈞的一次散漫訪談〉。訪問者為鄧小樺。《今天》第77期(2007) :頁8-34。
———。〈香港的故事:為什麼這麼難說?〉。《香港文學@文化研究》。張美君、朱耀偉編。香港:牛津大學出版社,2002。頁11-29。最早刊於《香港文化》。香港:香港藝術 中心,1995。頁4-12。
———。〈「香港文化專輯」引言〉。《今天》第2B期(1995) :頁71-74。
PDF(938 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/